Roliga låtar att översätta

Sjutton år har gått sedan Markus Krunegård slog igenom med Markusevangeliet. Elva studioalbum senare är han med nya Bastard åter aktuell. I samband med releasen pratar han med HYMN om bandlösa basgitarrer, att klara körkort och om sorgsna sånger.

Veckan innan albumsläpp beskriver Markus Krunegård som en flaskhals. Fram och tillbaka, människor att träffa hit och dit. Men, också, en “quattro stagioni”-livsstil han uppskattar. Releasedatumet sattes långt innan skivan var färdig. Resultatet blev något stressigt, om inte för Markus själv så för människorna omkring honom.

– I vanliga fall strävar man kanske efter att vara färdig med en skiva ett halvår i förväg, men nu blev det inte riktigt så.

Titeln Bastard beskriver Markus Krunegård som äcklig, obstinat och bekräftelsesökande. Han menar att skivan till viss del handlar om acceptans, och att ordet kändes väldigt självklart när det kom till honom. I övrigt är han inte särskilt analyserande över vad han skapat, eller hur han gör det. Om det känns, och låter bra &#; så är det oftast bra. Det tjänar inget till att intellektualisera.

Inför släppet av Tutti Frutti beskrev du den som en vanlig Markus Krunegård-skiva.

Favoritlåten &#; att lyssna, skriva, läsa, översätta och analysera

Syfte

Läsa och förstå sånger.

Läraren reflekterar

En rolig uppgift som engagerar, särskilt när eleven får välja sin favoritlåt. Texter till musik berör ofta eleverna känslomässigt. Här får de tillfälle att fördjupa sig i klassiska och moderna texter och samtidigt lära sig många nya ord, samt i vilka sammanhang de kan användas.

Metod

Låt eleverna välja favoritlåt, till exempel en elev per vecka. Skriv texten på tavlan. Förklara obekanta ord. Låt eleverna skriva av texten, lyssna därefter på låten. Därefter kan barnen läsa och översätta texten parvis. Avsluta med att översätta gemensamt och analysera eventuella budskap.

Om barnen vill kan texten och musiken betygsättas. Skapa en ”best-of-lista” i klassrummet, både vad gäller text och musik. Mycket uppskattat!

Eleverna brukar uppskatta om man bjuder på personliga favoriter och det är dessutom ganska enkelt att berätta lite om bakgrunden till låtarna. Dessa har jag använt vid olika tillfällen:

Lgr22 Syfte

Utveckla förståelse av engelska i tal och skrift.
Förståelse av kulturella och sociala förhållanden i olika sammanhang och områden där engelsk

Översätta roliga låttexter till svenska

Citat:

Ursprungligen postat av sommmmar

Life on Mars är jävligt rolig. Men orkar inte sitta å översätta den nu

Menar du bowies låt?
jag orkade inte översätta så jag tog google översättning men det blev cp

It's a god-awful small affär

Till flickan med musgrå håret

Men hennes mamma skriker "nej"

Och hennes pappa har berättat för henne att gå

Men hennes vän är inte i sikte!

Nu går hon igenom hennes insjunkna dröm

Till sätet med det tydligaste view

Och hon är ansluten till vita duken

Men filmen är ett sorgligt bore

För hon levde det tio gånger eller mer

Hon kunde spotta i ögonen of Fools

När de ber henne att fokusera på

Seglare striderna i Dance Hall

Oh man! Titta på dessa grottmänniskor gå

It's the freakiest Show

Ta en titt på Lawman

Misshandlar fel kille

Oh man! Undrar om han någonsin kommer att veta

Han är i den bästsäljande show

Finns det liv på Mars?

Det är på Amerikas torterad panna

Att Musse Pigg har vuxit upp en ko

Nu arbetstagarna har slagit till berömmelse

'Cause Lennon's on försäljning igen

Se möss i sina miljoner horder

Från Ibeza till Norfolk Broads

Rule Britannia is out of

Skumma och roliga översättningar

Skrivet av TheJonaz:

Netflix är full med sådana översättningar. Många gånger är de direkt översatta, och inte syftet med ordet. Jag blir lika förbannad som full i skratt när någon som JOBBAR med översättning är så talanglös!

Gå till inlägget

Dessvärre inte bara netflix som är totalt värdelösa inom detta. Men ja de tar priset väldigt ofta. Tex "That's 70s show" där dom har fått för sig att översätta introt???????????? "HALLÅ WISCONSIN!"

Även ett avsnitt av någon serie som var bland det sjukaste jag varit med om, minns dessvärre inte nu men ska försöka komma ihåg!

Iaf, det som irriterat mig mest någonsin av alla dumma översättningar är denna:

SF Bio, kollar filmen The Hobbit (Ja egentligen alla 3 delarna, men framför allt under första filmen som jag blev arg).
I denna filmserie har översättningen av ordet "Quest" som används ganska flitigt på något sätt blivit "företag". Och ja. Jag VET att det är en översättning av ordet quest, men det är långt ifrån RÄTT översättning.

"We are going on a quest" - "Vi ska gå på ett företag"

Detta återkommer så många gånger om och

.